Drew Barrymore's movie "Never Been Kissed" got quite a twist in its title when translated for the Philippines! The translated title: Never Been Kissed– Because She’s Ugly." It's catchy but probably wouldn't work in the U.S.!
The James Bond franchise has international appeal, but the Japanese bent the title of "You Only Live Twice" to "007 Dies Twice."
Here's one where the foreign translation seems as good -- or better than the American title. Batman movie "The Dark Knight" was retitled "Knight of the Night" in Spain. Kinda catchy!
Some translations are just blunt! The Ashton Kutcher movie "No Strings Attached" was summed up pretty well by the French, who gave it the title "Sex Friends."
Here's one that DEFINITELY gets lost in the translation! Robert Redford's hit "The Horse Whisperer" had its title mangled in the Japanese translation, which called it, "Held by Wind in Montana."
This title is just ripe for being mangled in other languages. "Lost in Translation" was a 2003 comedy-drama starring Bill Murray. In Portugal the title truly was lost in translation as it was renamed "Meetings and Failures in Meetings."
This was an easy one for the French! "Step Up" starred Channing Tatum and Jenna Dewan. The French cut to the core quickly, calling it, "Sexy Dance."
The Nicolas Cage movie "Drive Angry" got a much longer and bizarre title when it played in Thailand. The new title? "Super Speeding Cleaning Evil Accounts." Say that three times fast!
The hit movie "Little Fockers" was a tough one to translate so in Thailand they just decided to be as descriptive as possible, calling it "Zany Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law."
This one just makes us hungry. The 2009 animated film "Cloudy with a Chance of Meatballs" turned into a different type of cuisine as Israel renamed it "Rain of Falafel."
The Tom Cruise hit "Top Gun" got a more romantic spin when it was renamed "Love is in the Sky" in Israel.
The comedy "Due Date" starring Zach Galifianakis practically had its entire plot spelled out when it played in Thailand where it was called, "Odd Couple, Wacky Trip, Go Together in Time for Birth."
Some countries insist on being so literal. Angelina Jolie's classic "Girl, Interrupted" was retitiled "17-Year Old Girl’s Medical Chart" in Japan. Now that definitely loses something in the translation!
Leave it to those wacky Germans to come up with a real brain twister. "Dragnet" would seem like an easy on to translate, but in Germany it became "Floppy Coppers Don’t Bite."
Here's a classic! In Malaysia it appears that sexual innuendo is out of the question because "Austin Powers: The Spy Who Shagged Me" was translated as "Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me."
Army of Darkness was a 1992 Sam Raimi film that became very benign and odd in Japan where it was titled "Captain Supermarket."
Denmark turned "Willy Wonka and the Chocolate Factory" into something that sounds like a real bummer when the country renamed it "The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce."
Do the French have a sense of humor? "The Hangover" was renamed "Very Bad Trip" in France.
Way to give away the ending: "Thelma and Louise" was titled "An Unexpected End" when it played in Mexico.
The Chinese are so judgmental! "The Full Monty" played in China as "Six Naked Pigs."
We said the Chinese are judgmental and here's another example! The Tom Cruise classic "Risky Business" was called "Just Send Him to University Unqualified" in China.
"The Professional" was a nice, catchy title, didn't give away too much, but was intriguing. In China, the title got a little boost, renamed "This Hit Man Is Not as Cold as He Thought."
Italy put a hilarious spin on "The Producers" by renaming it "Please Do Not Touch the Old Women."
Ok, we think the Chinese are missing the point on some of these movies! The Richard Gere-Julia Roberts classic "Pretty Woman" played in China as "I Will Marry A Prostitute To Save Money."
Admittedly this was a tough one to translate to any language. "The Sisterhood of the Traveling Pants" was boiled down to "Four Girls, One Pair of Jeans" in Denmark.
Maybe other countries teach sex education with a different spin, because the comedy "Knocked Up" became known as "Slightly Pregnant' in Peru and Israel.
We're sure this refers ONLY to the character! Arnold Schwarzenegger's hit "Junior" was called "Son of Devil" in China.
Apparently Demi Moore's G.I. Jane character wasn't viewed positively in China, where the movie was known as "Satan Female Soldier."
Write your own joke here! John Travolta's movie "Grease" was known as "Vaseline" in Argentina.
Sure this was a tough one to translate but the Italians just took a straightforward approach turning "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" into "If You Leave Me, I Delete You."
The Germans really need to get their minds out of the gutter. The seemingly innocent movie title "Dodgeball" was known as "Full of the Nuts" in Germany where apparently Dodgeball is a very, very dangerous game.
It's hard to argue that the Chinese didn't nail this one: "Boogie Nights" played in China as "His Powerful Device Makes Him Famous." Hey, it's true!
Here's a harsh renaming: "Bad Santa" became "Santa is a Pervert" in the Czech Republic!
This translation is better than the original title! Jack Nicholson's "As Good As It Gets" got the catchier title "Mr. Cat Poop" in China.
Woody Allen's classic "Annie Hall" became "The Urban Neurotic" in Germany. Can't argue with that.
Thanks for giving away the plot! "The Sixth Sense" got something extra in the title in China, where it was called, "The Sixth Sense - He’s a Ghost!"